crusader 번역 건의

지금 Baran, the crusader는 십자군 바란으로 번역되어있는데, 이 번역은 여러가지 이유로 부적합하다고 생각합니다.

1. 바란은 십자'군'이 아닙니다
바란은 다른 아틀라스의 정복자와 마찬가지로 한 사람입니다. 사냥꾼 알 헤즈민, 전쟁군주 드록스, 대속자 베리타니아는 다 개인을 지칭하는 말로 번역이 되었는데 왜 바란만 단체를 뜻하는 십자'군'으로 번역이 되었습니까?

2. 바란은 십자가와도 상관이 없습니다
아무래도 사전에 crusader를 치면 바로 나오는 단어가 십자군이라서 십자군이라고 번역한 것 같은데, 역사에서 나오는 crusader야 기독교 국가에서 모인 군대니 십자군이라고 불려도 되겠지만, 바란은 역사 속 인물이 아니라 게임 캐릭터니 십자가와는 상관이 없습니다.

그러니 바란을 십자군으로 번역하는 건 부적절하며, 디아블로 3의 전례를 따라서 crusader를 성전사로 번역하는 게 적합하다고 생각합니다.
마지막 추천 2020. 1. 23. 오후 8:16:48

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보