OFF HAND 번역 문제
OFF HAND를 '보조 무기'로 변역하기보다 '보조 장비'가 더 좋을 듯 합니다.
가령 while off hand is empty를 '보조 무기가 없을 시'라고 번역을 해놨는데 이런식으로 번역을 하면 보조 '무기'라고 했으니 '방패'착용은 유효한 것인가?'라는 의문을 가지는 사람이 생기는 번역입니다. 실제로 종종 질문을 올리시는 분들도 계시구요. 영문이었으면 너무나 당연해서 의문을 가질 필요도 없는데 한글화 되면서 생긴 문제들 같아요. 마지막 추천 2019. 7. 24. 오전 5:57:58
|
|
또한 흔히 무기는 공격 병기만을 가리키나, 방패나 갑주와 같은 방어 병기도 무기에 포함된다.
사전 상 무기의 의미는 방패를 포함하네요. |
|