한글번역 관련한 오역 몇개
사이온 액트 진행중
1장 "사람들은 어째서 우리를 괴물로 만드는 걸까?" 3장 "레이클라스트는 당신같은 사람들 때문에 멸망한 거야." 두 상황 다 앞뒤 문맥을 따져보면(그리고 사이온의 캐릭터성을 생각해보면) man은 사람이 아니라 남자라고 번역하는 것이 맞습니다 (on) hit 이 명중으로 번역된 곳과 타격으로 번역된 곳이 있습니다 한 단어로(기왕이면 명중으로) 통일시켜 주시면 감사하겠습니다 아인하르 아인하르와 같이 사냥을 하다보면 "야수를 생포했구나! 너는 생존자가 될 거다. 아니면 먹이가 되거나" 라는 말을 하곤 합니다. 뒷부분 번역이 어색한 것은 둘째치고, (스크립트가 없어서 확실한 것은 아니지만) 문맥을 생각해 볼 때 앞문장은 "You have captured a beast" 가 아니라 "you have captured, beast" 로 추정해 볼 수 있습니다 따라서 이 부분의 번역 역시 "야수를 생포했구나" 가 아니라 "너는 잡혔다, 이 야수야" 가 되는 것이 맞습니다 게임하면서 자주 눈에 밟혔던 부분만 제보해봅니다 전체 영어 스크립트랑 현재 번역본을 주시면 다른 부분도 찾아서 제보해 드리겠습니다 마지막 추천 2019. 8. 5. 오전 9:36:43
|