스킬젬 '강철피부' 설명 바꾸어야 함.

지금 '강철피부'의 스킬젬 설명이 이렇거든?

[시전자가 피격 당할 경우, 피해의 일부를 대신 맞아주는 버프를 시전합니다. 다른 방어 스킬과 재사용 대기시간을 공유합니다.]

그런데 저 설명의 첫 문장을 보면 뭔가 이상하지 않아?

저 문장의 뜻이 해석에 따라서는
[시전자가 피격 당할 경우, 피해의 일부를 대신 맞아주는 버프 / 를 시전합니다.]
로 끊어 읽을 수도 있지만 다르게 해석하면
[시전자가 피격 당할 경우, / 피해의 일부를 대신 맞아주는 버프 / 를 시전합니다.]
로 끊어 읽을 수도 있거든?

이 둘이 아예 전혀 다른 의미야.

이게 시전자의 피격 데미지의 일부를 흡수하는 버프를 시전한다는 뜻인지, 아니면 피해의 일부를 흡수하는 버프를 시전자가 피격 당할 경우 시전한다는 뜻인지 햇갈린다니까?

이거는 진짜 심각한 게 번역 실력이랑은 하등 상관없어. 이건 그냥 기본적인 국어의 문제야. 국어 공부 조금만 해도 다 알 수 있는 중의적인 문장이라고. 번역할 때 자기가 뭐라고 썼는지 검수만 한 번 해도 문제가 안 되는 사항이라고.

그냥 앞의 사족 떼어내고
[피해의 일부를 대신 맞아주는 버프를 시전합니다. 다른 방어 스킬과 재사용 대기시간을 공유합니다.]
라고 하면 깔끔하잖아?



manomao#6811 님이 2019. 9. 5. 오전 11:51:15에 마지막으로 편집
마지막 추천 2019. 9. 5. 오후 2:22:55
애초에 번역가가 영화에서 "암 번역"으로 유명한 사람이던데
한국인이 맞는지도 의문이 드는 수준이에요 ㅋㅋ

있는 그대로만 직역을 하더라도 이런 병X같은 번역이 나오기
힘들텐데도 불구하고 그런 번역이 넘쳐 납니다.. 카카오에
무언가를 바라기는 무리인거 같고 그러려니 해야할듯 ^ㅎ^
Today is the first day of the rest of your life.

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보