키스톤 패시브노드 '근접사격'의 번역에 대해서

근접 사격의 현재 번역상태는
'투사체 공격 시 대상이 움직이기 시작하면 해당 대상에게 최대 50% 증폭. 투사체가 멀리 비행할수록 대상에게 주는 피해 감폭' 이라고 되어있습니다

제가 문제삼고 싶은 부분은
'투사체 공격 시 대상이 움직이기 시작하면 해당 대상에게 최대 50% 증폭' 부분입니다

우선 번역상태는 제쳐놓고 한국어 문장만 놓고 봅시다.
도대체 무엇이 '최대 50%증폭' 된다는건가요. 게임을 어느정도 아는 사람들이야 당연히 피해량이 50%증폭된다는 것을 이해할수 있지만 처음 이 문장을 보는 사람이 그걸 이해할 수 있을까요?

짐작하건대 해당 대상에게 (주는 피해) 최대 50%증폭 이 원래 문장이었을텐데 오류가 발생해서 (주는 피해)부분이 생략된것 아닐까 싶습니다. 뒷 문장에는 '대상에게 주는 피해 감폭'이라고 멀쩡히 나와 있거든요

다음은 오역문제입니다. 해당 문장의 원문은
'Projectile Attack Hits deal up to 50% more Damage to targets at the start of their movement' 입니다.

지금 카카오는 'at the start of their movement'에서 'their'를 'targets'로 놓고 번역한것 같습니다.

POE영문 위키를 찾아보면 'As the projectile begins to move from its point of origin, the attack deals up to 50% more damage' 라고 되어있습니다. 그러니까 'at the start of their movement'의 'their'는 'targets'가 아니라 'Projectile Attack Hits'로 보는게 맞습니다.

대상의 움직임이 시작되는 때에 50% 증폭된 피해를 입히는 것이 아니라 투사체 공격이 시작되는 지점에서 50%증폭된 피해가 들어가는 것입니다. 실제 근접사격의 효과도 이게 맞습니다. 대상의 움직임이 아니라 공격지점과 대상의 거리에 따라 피해량이 달라지죠

원문과 의미를 살려서 직역하자면
'투사체 공격 시 공격의 시작 지점에서 대상에게 50%증폭된 피해를 입함. 투사체가 멀리 비행할수록 대상에게 감폭된 피해를 입힘' 정도로 될 수 있겠네요. 근데 이건 별로 매끄러운 번역은 아닙니다. 더 좋은 번역 문장은 카카오에서 좀 수고해주시기를 바라겠습니다.
마지막 추천 2019. 10. 9. 오후 4:20:33
추천합니다...=ㅅ=b

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보