i pretty sure that the description of skill gem "infused channelling support" should be modifed

Infusion lasts 6 seconds After you finish channelling (원문)


"집중 유지를 끝낸 후 6초간 효과 지속" <<--현재 번역

이것의 문제점은 크게 두가지입니다.

1. "집중 유지를 끝낸 다음에야 6초간 효과가 지속된다." 라는 뜻입니다.

게임을 플레이 해보지 않고 직역한다면 저도 현재 번역처럼 작성했을것입니다.
(일반적으로 only after에 가깝게 쓰임)

하지만 "after"은 "only after"와 다르고 채널링중을 포함합니다.

추가로 플레이어로서 제가 확인한 결과 또한 위에 제가 적어놓은것이 올바른 설명입니다.


2. 어떤 효과가 지속되는지 불문명하다 입니다.

스킬젬의 효과가 지속된다는 것인지. "infusion"이 지속된다는 것인지 알 수 없습니다.
분, 인내, 권능 충전처럼 어떤 효과를 획득하는지 명시하여야합니다. 원문은 "infusion"이 6초간 지속된다 입니다.


따라서


----> "집중 유지가 끝난 뒤 6초까지 해당 효과(infusion) 지속."

으로 명확하게 하여야 할 것입니다.





---------------------------------------------------------------------------



"보조 대상 스킬을 1.5초 동안 집중 유지한 후 효과 획득" <<-- 현재 번역

-->"보조 대상 스킬을 1.5초 동안 집중 유지한 후 해당 효과(infusion) 획득"


현행 설명은 1.5초 뒤 어떤 효과를 획득하는지 알 수 없습니다. 격분, 권능, 인내 충전처럼 어떤 효과를 획득하는지 명시 하여야 합니다.




----------------------------------------------------------

INfusion Grants' 10% more damage of types matching supported skill gem's tags
(원문)

"적용된 보조 대상 스킬 젬의 태그와 같은 유형의 피해 10% 증폭" <-- 현재 번역


1. 원문은 스킬젬이 아닌 스킬젬을 통해 얻을 수 있는 "infusion"이 10%의 피해를 증폭시켜준다고 되어 있습니다만 번역은 마치 스킬젬이 증폭 시켜주는 것 처럼 씌여 있습니다. 오역입니다.


----------------------------------------------------------------------



while channelling a supported skill, take 8% less damage from hits of types matching the skill gem's tags (원문)

"보조 대상 스킬을 집중 유지하는 동안, 보조 대상 스킬젬의 태그와 같은 유형 피해 8% 감폭" <-----현재 번역


여기서 "take damage"는 받는 피해량입니다. "deals damage" 주는 피해량과 다릅니다.

그러나 번역은 어떤 유형의 피해를 감폭한다는 것인지 명확하지 않습니다.


따라서

"보조 대상 스킬을 집중 유지하는 동안, 보조 대상 스킬젬의 태그와 일치하는 유형의 받는 피해 8% 감폭"

으로 명확하게 하여아 할 것입니다.



-------------------


한문 설명이 도저히 이해되지가 않았는데, 원문 확인후 1분만에 이해하였습니다.

현행 번역을 방치할 바에는 그냥 원문으로 두는 것이 나을 것 같습니다.

왜냐하면 현행 번역은 모든 사용자가 이해할 수 없지만, 원문은 최소한 영어사용자는 이해할 수 있기 때문입니다.


마지막 추천 2019. 10. 17. 오전 2:38:53
"infusion"은 스킬젬을 통해 얻을 수 있는 효과입니다.
]

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보