감시자의 눈 설명 다시 번역해주세요
지금 번역은 이렇습니다
이해를 포기한 생명체를 상대로 한 명씩 맞서다가 차례로 패배하여 그렇게 그 일부가 되었다. 헌데 원문은 이렇습니다. One by one, they stood their ground against a creature they had no hope of understanding, let alone defeating, and one by one, they became a part of it. 이해를 포기한 생명체라니요? a creature they had no hope of understanding, let alone defeating은 물리치긴커녕 이해할 수도 없는 괴물이라고 번역하는 게 맞습니다. 그러니 제대로 번역한다면 물리치긴커녕 이해할 수도 없는 괴물을 상대로 차례 차례 그들은 맞섰다. 그리고 하나씩 하나씩, 그들은 그 괴물의 일부가 되었다. 라고 고치는 게 맞다고 봅니다. 마지막 추천 2019. 10. 28. 오전 3:00:54
|