감시자의 눈 설명 다시 번역해주세요

지금 번역은 이렇습니다

이해를 포기한 생명체를 상대로
한 명씩 맞서다가 차례로 패배하여
그렇게 그 일부가 되었다.


헌데 원문은 이렇습니다.

One by one, they stood their ground against a creature
they had no hope of understanding, let alone defeating,
and one by one, they became a part of it.


이해를 포기한 생명체라니요? a creature they had no hope of understanding, let alone defeating은 물리치긴커녕 이해할 수도 없는 괴물이라고 번역하는 게 맞습니다.

그러니 제대로 번역한다면

물리치긴커녕 이해할 수도 없는 괴물을 상대로
차례 차례 그들은 맞섰다.
그리고 하나씩 하나씩, 그들은 그 괴물의 일부가 되었다.

라고 고치는 게 맞다고 봅니다.

마지막 추천 2019. 10. 28. 오전 3:00:54

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보