한글 번역 오류 수정 부탁합니다.

1. 패시브 트리의 신비주의(Mysticism) 주요노드의 사례

원문에서는 while Dual Wielding으로, 쌍수를 장착하기만 하면 적용되는 노드입니다.

하지만 한글 번역에서는 "쌍수 사용 시"로 번역되어있습니다.

일반적으로 다른 노드들에서는 "with"는 "사용 시", "while wielding~"은 "장착 시"로 번역되어있습니다.

전자는 해당 무기로 직접 공격(attack)할때만 적용 되고, 후자는 장착하기만 하면 적용되기 때문에 큰 차이가 있습니다.

그러므로 신비주의 노드와 연결된 노드들은 "쌍수 사용 시"가 아닌 "쌍수 장착 시"로 번역하여야 혼란을 막을 수 있습니다.

이외에 with = 사용 시, while wielding = 장착 시 라는 원칙이 지켜지지 않은 사례가 더 있는지는 모르겠습니다만, 있다면 확인 부탁드립니다.

2. 회오리 사격 스킬 젬 설명

현재 번역은 이렇습니다

목표 지점에 닿으면 사방으로 화염 투사체를 발사하는 관통 사격을 합니다. 화염 투사체는 짧은 시간 동안 이동한 후 사라집니다.

원문은 이렇습니다.

Fires a piercing shot that travels until it reaches the targeted location. It will then fire projectiles out in all directions from that point, which will travel for a short time before disappearing.

fire를 화염으로 오역한 사례입니다.

현재 번역을 이정도로 수정하면 괜찮을 것 같습니다.

목표 지점에 닿으면 사방으로 투사체를 발사하는 관통 사격을 합니다. 투사체는 짧은 시간 동안 이동한 후 사라집니다.

3. 마무리 타격 보조 젬 설명

현재 번역은 이렇습니다.

적을 공격하는 모든 스킬에 적용됩니다. 보조 대상 스킬로 적의 생명력이 최대 생명력의 10% 이하로 감소하면 대상이 즉사합니다.

원문은 이렇습니다.

Supports any skill that hits enemies. If enemies are left below 10% of maximum life after being hit by these skills, they will be killed.

hit를 공격으로 오역해놓은 사례입니다.
현재 PoE에서 "공격"이라고 하면 attack을 의미합니다. hit는 명중으로 번역해야 합니다.
또한 원문에 따르면 꼭 그 스킬로 인해서 적의 생명력이 10% 이하로 감소해야만 적용되는 것이 아닙니다. 선대의 유대 키스톤을 찍어서 본체가 아무런 데미지를 주지 못하는 경우에도 마무리 타격 적용 가능합니다. 현재의 번역은 혼란을 줄 여지가 있습니다.

이렇게 번역해야할 것입니다.

적에게 명중하는 모든 스킬에 적용됩니다. 보조 대상 스킬로 생명력이 최대 생명력의 10% 이하로 남은 적을 명중시키면 대상이 즉사합니다.

혹시 이외에도 hit를 공격으로 번역해놓은 사례가 있는지 조사하시고 변경 부탁드립니다. 있었던거같은데 기억이 안나네요

4. 각종 "완료했습니다" "완료하십시오" 번역

반대로 번역해놓은 사례들

미궁 완료 후 전직 판을 클릭하면 "미궁을 완료하십시오"라고 뜹니다.

"미궁을 완료했습니다"가 되어야 합니다.

액트 7장에서 처음 알바를 조우하고 말을 걸면 "기습을 완료했습니다"라고 뜹니다.

"기습을 완료하십시오"가 되어야 합니다.

이외에 맵에서 각종 대가미션을 수행할때, 자나 맵으로 들어갔을 때 등등 "완료하십시오"와 "완료했습니다"를 반대로 번역해놓은 사례가 있었던걸로 기억합니다.

조사 후 번역 수정 부탁드립니다.
마지막 추천 2020. 8. 12. 오후 1:50:42

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보