용어 통일 좀 합시다

엘더 4대 가디언 이름과 드랍하는 조각 이름
위압자(The Constrictor) - 속박의 조각(Fragment of Constriction)
박멸자(The Eradicator) - 절멸의 조각(Fragment of Eradication)
정화자(The Purifier) - 정화의 조각(Fragment of Purification)
조종자(The Enslaver) - 예속의 조각(Fragment of Enslavement)

위압/박멸/조종으로 번역했으면
위압/박멸/조종 자가 드랍하는 조각도 위압/박멸/조종의 조각이 되어야 하지 않나요?

조각 하나 모자를 때 뭘 잡으면 되는지 직관적으로 알 수가 없잖아요

번역할 때 제발 용어 좀 통일시켜주세요
이건 기본중의 기본 아닌가요?

원문은 분명 통일되어 있는데 왜 번역된 한글은 통일 안 합니까?

게임 전반적으로 번역 품질이 진짜 아쉽네요
tgp0625 님이 2020. 8. 20. 오전 9:20:29에 마지막으로 편집
마지막 추천 2021. 1. 30. 오전 1:48:22
이건 정말 100퍼 동감. 쓸데 없이 갈라지는을 상이한으로 갑자기 바꾸는 이상한짓 하지말고 이런거나 바꿨음 좋겠네요. 부족한 조각 찾을때마다 구글링해야하는... ㅡ ㅡ;;
수정

1안
위압자 - 위압의 조각
박멸자 - 박멸의 조각
정화자 - 정화의 조각
조종자 - 조종의 조각

2안
속박자 - 속박의 조각
절멸자 - 절멸의 조각
정화자 - 정화의 조각
예속자 - 예속의 조각

와 이거 번역이 똥이었던거였어? 원문이 이상한게 아니고?
이새끼들 항상 뇌 텅텅 비우고 번역함

강탈리그때 haste를 강탈스킬이라고 번역하던 새끼들임

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보