유머에 가까운 Heist 시즌 컨텐츠 번역


POE의 번역 난이도가 높은건 이해합니다만, 그중에서도 가끔 안타까운 번역이 일어나곤 하는데요.


게임에 대한 몰이해와 더불어 한글로 전해지는 뉘앙스를 신경쓰지 않기 때문에 '틀렸다'라고 할 순 없지만,

영어를 이해하는 사람이 보면 '이걸 이렇게 번역했네....' 라는 말이 절로 나오게 한단 말이죠.


일단 리그명 '강탈'

Heist 라는 단어가 강탈이라는 뜻도 있으니 단순 번역이란 측면에서는 틀린 말은 아닙니다만, 공개된 리그 컨텐츠를 보면 여러명이 조직되어 비어있는 금고를 털고 나오는 방식이죠.

이건 사람이 직접 대상이 되는 '강탈'이라고 표현하기 보다는 '금고털이' 나 '습격' 이 좀 더 알맞은 번역이 되었을 것 같습니다. 개인적으로는 좀 센스있게 '도둑들' 같이 한국에서 유명한 영화를 오마주한 이름도 괜찮을 것 같구요.

실제로 (아마도 이번 리그의 모티브가 된)유명한 범죄게임인 GTA5에서는 동일한 Heist를 '습격' 이라 번역해서 큰 위화감을 주진 않았습니다.



두번째로 복제품 유니크.


레플리카 라는 단어는 주로 스포츠, 의류 용품에서 많이 쓰이는 단어입니다. 복제품, 모조품 등 여러 단어가 있습니다만, 딱 레플리카를 정확하게 정의하긴 어려워 그냥 레플리카라고 많이 쓰이죠.

POE에서는 이걸 '복제품' 이라고 번역을 했던데, '복제'라는 단어는 이미 POE에서 Mirrored 라는 개념으로 이미 쓰이고 있는 단어입니다.

따라서 정상적인 번역이라면 복제라는 단어는 쓰지 않아야 하고, '모조품' 이 되거나 아니면 그냥 '레플리카' 라는 외래어로 놔두는게 좋았을겁니다.


세번째로 억압의 저주쪽에 파멸 언급


파멸은 이미 POE에 카오스 스킬인 Bane 에서 사용하고 있는 명칭입니다.

이번에 번역된 파멸 메카니즘이 적용된다는고 할 때의 파멸은 원문은 Doom 메카니즘으로 Bane과는 다르게 번역이 되어야 할 것입니다.


마지막으로 '공허한 구 '....


Void Sphere, 그러니까 블랙홀을 POE 세계관 내에서 표현한 멋들어진 이름을 이렇게 망치기도 쉽지 않았을거 같습니다.

'공허한 구' 라는건, '구' 라는 명사를 '공허한' 이라는 의인화한 형용사로 수식한건데,

마치 '구' 가 공허한 상태 (-_-) 라는 뜻으로 보여 실소가 나올 뿐입니다.

Void 그러니까 공허의 세계를 뜻하는 구체이니 '공허 구체' 또는 '공허 천체' 처럼 바꿔주길... 제발 바랍니다.

간만에 나온 간지 스킬인데





마지막 추천 2020. 9. 9. 오후 7:53:19
1. HEIST : 습격

2. Replica : 모조품 / 레플리카

3. Doom과 Bane의 차이를 명확하게 해서 번역 부탁
다른 예로, 다른 게임에서는 'Bane of Doom'을 '운명의 파멸'로 번역한 적 있음

4. Void Sphere : 공허 구체


게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보