장작 사파이어 반지

1. 현재 번역
플레이어의 공격으로 점화가 유발된 적이 사망 시 완전히 연소됨

2. 원문
Ignited Enemies you hit are destroyed on Kill

3. 수정 제안
플레이어가 명중하여 점화가 유발된 적이 사망 시 완전히 파괴됨


4. 이유
(1) hit = 명중
공격은 이 게임에서는 attack을 지칭하는 단어이므로, 주문 혹은 시폭 등 이차피해로 점화 유발된 적에는 적용되지 않는 것으로 착각할 여지가 있습니다.

명중을 공격으로 오역해놓은 사례가 계속 발견되는데, 제보한 것만 고치지 마시고 전수조사좀 해주셨으면 좋겠습니다.

(2) destroyed
"destroyed" 라는 단어가 쓰이는 다른 아이템으로는 키타바의 연회 도끼 혹은 꿈틀거리는 단지 플라스크 등이 있습니다. 이 아이템들에서는 destroyed를 파괴됨으로 번역해놓기도 했고, 또한 시신을 남기지 않는다는 측면에선 파괴됨 번역이 더 잘 어울리기도 합니다.
마지막 추천 2020. 10. 31. 오전 6:15:30
[점화된 적은 사망 시 완전히 파괴됨]으로 쓰는 건 어떻습니까? 이렇게 쓰는 게 더 깔끔하고 알아보기 쉬울 것 같습니다.

아니면 [플레이어에게 피격된 적이 점화 상태일 경우 사망 시 완전히 파괴됨] 이렇게 쓰거나요.

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보