오역제보 및 건의- 대체 퀼리티 젬 번역은 몇번이나 바꾸실겁니까?

그리고 맞는 번역으로 바뀌긴 하는겁니까?

대체 일은 하세요?

한 유저가 올린글을 검수조차 하지 않고 바꾸시던데

(유저글)
divergent는 '갈라지는, 분기하는'이라는 뜻을 가지고 있지만 '다르다'라는 뜻도 있습니다. 이 단어가 보통 스킬젬/보조젬과는 '다른' 성질을 가진 스킬젬/보조젬에 붙는다는 걸 생각하면 올바른 번역은 '상이한'이라고 생각합니다.
------------------------------------------------------------------------------

보면서 웃긴건

anomalous / phantasmal 은 원래랑 다른 성질을 가지지 않나요? ㅋㅋ

대체퀼리티 자체는 a/b/c 를 구분하게 하는거라서 오역이 일어나도 크게 상관이 없고

갈라지든, 분기하는 , 상이한 뭐든 크게 틀린 오역이라고 보기 힘듭니다

굳이 이걸 계속 바꾸면서 a/b/c 가 뭐였지 하고 한번더 유저 혼란 시키는게 더 문제죠


물론 유저의견은 받아들여야 하는게 맞습니다만

굳이 완전히 틀린게 아니고 계속된 번역수정으로 유저에게 혼란만 준다면

그걸 굳이 누가 지적했네? 바꿔버리지 뭐 이런생각으로 운영하기보다는

이게 맞는말인지는 한번 검수한 후에 적용해야 하지않겠습니까?


그리고 글쓴김에 오역 제보합니다.

1.
시체 소각(Cremation) 스킬젬 - 영원의 미궁 인챈트 옵션입니다.
(원문) Cremation can have up to 1 additional Geyser at a time
(현재오역) 시체 소각이 1회에 간헐천 최대1개 유지 가능
(변경건의) 시체 소각이 유지 가능한 분화구 최대치 1개 추가
*시체소각의 설명에도 간헐천이란 잘못된 번역이 분화구로 바뀌었음
기본 최대 3개 유지에서 4개 유지로 변경되는 옵션이기에
'최대 1개 더' 또는 '최대치1개 추가' 등의 뉘앙스가 되어야함

2.
안개 벽(Mistwall) 모조품 - 옵션입니다.
(원문) +75% Chance to Block Spell Damage if you have not Blocked Recently
(현재오역) 최근 4초 이내 주문 피해를 막아내지 못한 경우 주문 피해를 막아낼 확률 +75%
(변경건의) 최근 4초 이내 피해를 막아내지 못한 경우 주문 피해를 막아낼 확률 +75%
*not Spell Blocked Recently가 아닙니다. 그냥 not Blocked Recently 입니다.

3.
포기(The Surrender) - 옵션입니다.
(원문) Grants Level 30 Reckoning Skill
(현재오역) 30레벨 징벌 스킬 사용 가능
(변경건의) 30레벨 역습 스킬 사용 가능
*징벌(smite) 가 아닌 역습(Reckoning) 입니다.

4.
사펠의 골격(Saffell's Frame) - 옵션입니다.
(원문) Cannot Block Attacks
(현재오역) 막기 불가
(변경건의) 공격 막기 불가
* 공격만 막을 수 없고 주문은 잘 막아집니다.

5.
지혜의 참나무(The Wise Oak) - 옵션입니다.
(원문)
During Flask Effect, Damage Penetrates (10–15)% Resistance of each Element for which your Uncapped Elemental Resistance is highest
During Flask Effect, 10% reduced Damage taken of each Element for which your Uncapped Elemental Resistance is lowest
(현재오역)
플라스크 효과를 받는 동안, 자신의 비 제한 원소 저항 중 가장 높은 원소 저항의 (10–15)%만큼 관통 피해를 줌
플라스크 효과를 받는 동안, 자신의 비 제한 원소 저항 중 가장 낮은 원소 저항의 10%만큼 받는 피해 감소
(변경건의)
플라스크 효과를 받는 동안, 피해가 자신의 비 제한 원소 저항 중 가장 높은 원소 저항의 (10–15)% 원소 저항 관통
플라스크 효과를 받는 동안, 자신의 비 제한 원소 저항 중 가장 낮은 원소 저항의 10% 받는 피해 감소
*'만큼' 이라는 상황에 맞지도 않는 단어 삭제, 관통 피해를 줌 보다는 일괄적으로 적용되어 있는 '피해가 ~~ 저항 관통' 채택

**그리고 가장심각한건 'on Critical Strike' 번역으로 치명타 명중시 ~~ 로 번역되어야 하는 옵션들이 일부 치명타공격시 ~~~ 로 되어있는게 엄청나게 많은게 제일 문제입니다.
일부는 맞게 공격시로 되어있지만 주문명중에도 효과있는걸 공격시~~ 로 되어있는게
가장 신규유저들에게 혼란을 주고 있습니다.
ex ) 사냥꾼 접미어(장화) 의 최근 4초 이내 치명타 공격 시 순풍 획득
대속자 접두어(장화) 치명타 공격 시 (5–10)% 확률로 도피 획득
*두가지 모두 on Critical Strike 로 주문이든 공격이든 치명타시 가능한 옵션입니다.
IGN- VOLVO_DOTO
gisangsu 님이 2020. 10. 31. 오전 7:28:25에 마지막으로 편집
마지막 추천 2020. 11. 1. 오전 2:57:44
Geyser는 '간헐천','간헐 온천','간헐 비등천'이 맞는 뜻이니까
시체소각의 설명에 있는 '분화구'가 오역일 가능성이 큽니다.

(원문) Cremation can have up to 1 additional Geyser at a time
(오역) 시체 소각이 1회에 간헐천 최대1개 유지 가능
(수정) 시체 소각이 1회에 유지 가능한 간헐천 최대치 1개 추가

이렇게 바꾸는 게 맞을 듯.

그리고
'on Critical Strike'는 정말 전수조사가 한번 필요합니다.
전수조사 후에 한번에 다 바꿔야 됨.
간헐천이 직역으로 맞는다고 해도

스킬자체의 형태와 모양으로 보아 간헐천이라고 표기하는것보다

화산 / 분화구가 맞는 번역으로 보입니다.

간헐천에서 물이 솟아 오르거나 하는일은 있어도

화산이 분화 하는것처럼 불덩이가 튀어 나오지는 않으니까요.

언어의 뉘앙스야 어떤 문화권인지에 따라 다르고 A라고 사용되던 명사가

다른문화권에서는 B 라고 받아들이는 경우가 있습니다.

그런것도 고려해야 맞는 번역이라고 봅니다.
IGN- VOLVO_DOTO
스킬 모양과는 별개로
'Geyser'가 'Cremation'에만 쓰는 게 아니라서 '간헐천'을 다르게 번역하지는 않을 겁니다.

지도 중에 'Mud Geyser Map'이 존재하므로,
'Geyser'를 '분화구'로 바꾸게 되면,
저 지도의 이름을 '진흙 분화구 지도'로 바꿔야될텐데...

아마 힘들 거 같습니다.
이미 Cremation 젬 설명에 분화구로 적용되어 있고
*(volcanic geyser) 이긴 하네요

Mud Geyser Map 지도 및 Cremation 미궁 인챈트에도 간헐천으로 적용되어있기에

기술적으로 적용이 안될것으로 보이진 않습니다.

스킬이나 젬등에 일괄적용된 능력치나 효과처럼 Geyser 라는 단어 자체를 그룹화 해놓지는

않았을것으로 보입니다.
IGN- VOLVO_DOTO
gisangsu 님이 2020. 11. 1. 오전 2:15:17에 마지막으로 편집
'Cremation' 설명을 다시 읽어보니 'a volcanic geyser'이니까
'분화구'가 맞네요

그럼 원래 'Cremation' 스킬 옵션에 들어갈 내용은
'Maximum of 3 (Volcanic) Geysers at a time'
이게 맞겠군요.

그럼 스킬 옵션에 '간헐천'부터 '분화구'로 바꿔야 될 듯 싶네요.
그래야 미궁 인챈트의 '간헐천'이 '분화구'로 바뀌어도
유저들이 납득이 되니까요.

그리고 아마 지도는 별개의 범주로 묶여있을테니
'Mud Geyser Map'은 여전히 '진흙 간헐천 지도'가 유지되겠군요.

문제는 카카오 번역팀이 이 정도로 신경써서 열심히 일할 거 같지는 않은데...
flash1205 님이 2020. 11. 1. 오전 2:59:32에 마지막으로 편집

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보