알-헤즈민, 바란, 드록스, 베리타니아의 문양 번역 일관성 제안
"알-헤즈민의 문양"
그는 최고를 찾았으나 가족을 잃었고 "바란의 문양" 신을 찾았으나 자신을 잃었고 "드록스의 문양" 왕국을 찾았으나 백성을 잃었고 "베리타니아의 문양" 그녀는 구원을 찾았으나 연민을 잃고 말았다. 여기서 베리타니아의 문양대로 다른 문양들의 텍스트를 수정하는게 더 보기 좋지 않을까요? "알-헤즈민의 문양" 그는 최고를 찾았으나 가족을 잃었고 ↓ 그는 최고를 찾았으나 가족을 잃고 말았다. "바란의 문양" 신을 찾았으나 자신을 잃었고 ↓ 그는 신을 찾았으나 자신을 잃고 말았다. "드록스의 문양" 왕국을 찾았으나 백성을 잃었고 ↓ 그는 왕국을 찾았으나 백성을 잃고 말았다. 혹시 일부러 알-헤즈민~베리타니아로 텍스트가 이어지는 느낌으로 번역하신 거라면 그렇게 보면 크게 이상하지 않으니 그대로 두셔도 괜찮을거 같습니다. 마지막 추천 2022. 2. 9. 오전 12:57:25
|
|