"기절 시" 번역 건의















When Stunned와 When You Stun이 둘 다 "기절 시"로 번역되고 있습니다.

When Stunned는 "내가" 기절 상태가 됐을 때 발동하는 텍스트입니다.

When You Stun은 내가 "적을" 기절 상태로 만들었을 때 발동하는 텍스트입니다.


후자의 경우 대부분은 "when you Stun an Enemy" (적 기절 시)라고 적을 명시해둔 텍스트가 많아서 크게 헷갈릴 일은 적지만







이같은 경우는 내가 근접 피해로 기절해야 권능 충전이 생긴다고 헷갈리는 경우가 생길 수도 있습니다.








추가로 문제가 되는게 "기절 시 인내 충전 보조"와 "기절 시 시전 보조"입니다.


기절 시 인내 충전 보조의 원문은 Endurance Charge on Melee Stun Support

기절 시 시전 보조의 원문은 Cast when Stunned Support



둘 다 "기절 시"로 번역된 상태인데 "기절 시 인내 충전 보조"는 내가 "적을" 기절시키면 인내 충전을 얻는 효과고

기절 시 시전 보조는 "내가" 기절됐을 때 주문을 시전해주는 효과입니다.


서로 정반대의 경우인데 이름 번역이 같으면 헷갈릴 수 있다고 생각합니다.


그래서 번역을 확실히 하는게 좋다고 생각합니다.


-번역 건의-


when Stunned (내가 기절 시)는 그대로 "기절 시"로 번역합니다.

아니면 "기절될 시" "기절당할 시" "기절할 시" 정도도 괜찮습니다.


When You Stun (적을 기절시킬 시)는 "기절시킬 시"로 번역합니다.

기절을 시킨다는 점에서 내가 기절하는 것과 확연히 구분할 수 있습니다.


이 경우 "적 기절 시"는 "적 기절시킬 시"가 되는데, "적을 기절시킬 시"같이 "을"을 추가하는 것도 괜찮습니다.

//


추가로 현재 "기절 시 인내 충전 보조"의 원문은 "Endurance Charge on Melee Stun Support" 입니다.

원문대로 번역하면 "근접 기절 시 인내 충전 보조"가 됩니다.

제 번역 건의대로면 "근접 기절시킬 시 인내 충전 보조"가 되는데.. 이건 좀 이상하다고 생각됩니다.

주문으로도 기절은 일으킬 수 있지만 이 보조 젬은 애초에 "근접 공격" 스킬젬만 보조할 수 있기 때문에 원문대로 "근접"을 굳이 넣을 필요는 없다고 생각하니 "기절시킬 시 인내 충전 보조"로 번역해도 괜찮다고 생각합니다.





한번 고려해주시면 감사하겠습니다.
니콜볼라스#1073 님이 2023. 7. 4. 오전 7:22:22에 마지막으로 편집
마지막 추천 2023. 7. 4. 오전 7:20:30

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보