처마의 간수 "다투는 자매" 대사 오역

-현재 번역-

그 두 자매의 조각상은 잘못됐다. 서로 싸우고 있어야 맞거든. 그들은 전투와 용기의 상징에 불과하다. 캐사와 모리건은 본래의 여신을 이루던 두 위상이었다. 세월이 흐르며 그들에게 얽힌 이야기가 잊힌 지금은 저지르기 쉬운 실수지.



-원문-

Those statues of the two sisters are somewhat misleading. They are not fighting each other. They are merely representations of battle and bravery. The Catha and the Mórrigan were two aspects of the original Goddess. It's an easy mistake to make, now that time has worn away all context.



They are not fighting each other가 "서로 싸우고 있어야 맞거든"으로 번역됐습니다.

서로 싸우고 있지 않다는 번역이 더 정확합니다.

이 대사 자체도 다투는 자매의 석상을 보고 처마의 간수에게 질문을 하자 "다투는" 자매의 조각상이 잘못됐다고 설명하는 것이니 그 조각상이 서로 싸우고 있다고 하는 것은 잘못된 번역입니다.



-요약-

서로 싸우고 있어야 맞거든.



그 둘은 서로 싸우고 있지 않다.

마지막 추천 2023. 12. 10. 오전 10:38:23

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보