액트7 아라칼리의 성소 대사 번역 수정 건의

-현재 번역-

위대한 여신이신 그분을 숭배하여, 우리 또한 그러한 모습이 되기를. 치유자 아라칼리께서는 욕망의 즙과 거미의 독으로 죽어가는 이들을 되돌리셨으니. 오롯이 그분만이 지배하기에 합당한 분이셨다. 선조들을 모욕하고 가뭄을 일으키며 기근과 역병을 불러온 것은 포셀린의 여왕 그루스컬이었으니. 선조들께서 그 영토를 찢어내고 우리의 구원자에게 힘을 쥐여줌은 지극히 옳고 마땅하였다.

과부


-원문-

Our great goddess, we worship her, and in so doing, we may become her. Healer of Hearts, Arakaali, with the juices of lust and venoms of the spider, she brought many back from the brink of death. Only she was worthy to rule. The Porcelain Queen, Gruthkul, disgraced my ancestors, drained them with drought, starved them with famine, blighted them with plague. It was with justice and truth that my ancestors shattered the Porcelain Queen's reign, and brought our Messiah to power.

The Widow



The Porcelain Queen을 "포셀린의 여왕"으로 번역하셨는데, 이번 리그 전까지는 이에 대한 언급이 정확히 없어서 그대로 냅둬도 상관없었습니다.

하지만 이번 리그에서 스토리가 확장되어 Porcelain Queen을 언급하는 내용이 나오는데, 새로 나온 Porcelain Queen의 번역은 "도자기 여왕"입니다.

이름이 같은 다른 캐릭터도 아닌 것이 레인저가 그루스컬을 "도자기 여왕"이라고 언급하는 대사가 있어서 이번 고난 리그 컨텐츠에서 언급되는 도자기 여왕과 그루스컬은 같은 캐릭터입니다. 실제로 게임 내에서 도자기 여왕의 석상이 등장하는데, 그루스컬과 같은 모습입니다.


개인적으로도 포셀린의 여왕보다는 현재의 "도자기 여왕"이란 번역이 더 맞는거 같으니 "포셀린의 여왕"을 도자기 여왕으로 수정하는 것이 좋다고 생각합니다.




-요약-

포셀린의 여왕



도자기 여왕
마지막 추천 2023. 12. 10. 오전 11:05:06

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보