결전 갑충석의 "카오스" 번역 건의
![]() ![]() ![]() 결전 갑충석에서 언급되는 "카오스"는 시련의 대가가 따르고 있는 존재인 "혼돈"입니다. 기존 시련의 대가, 최후에 죽는 자, 카디로 페란두스 등의 NPC들의 Chaos 언급을 "혼돈"으로 번역하셨으니 결전 갑충석에서 언급되는 Chaos도 "혼돈"으로 번역하는 것이 더 적절하다고 생각됩니다. 카오스 오브나 카오스 피해같은 것이 아니라 Chaos라는 이름의 특정 캐릭터는 기존 번역인 "혼돈"으로 일관성 있게 처리하는 것이 헷갈리는 일을 줄일 수 있다고 생각됩니다. ![]() 마찬가지로 아틀라스 패시브 키스톤인 "대담한 과업"에서 언급되는 카오스도 "혼돈"으로 번역하는 것이 더 적절해보입니다. -----요약----- -광택 나는 결전 갑충석- 야오맥의 사제들 사이에 숨어들어 그들의 잠자는 형상을 가져온 그대에게 경의를 표한다, 익스첼이여. 네 다음 임무는 카오스의 사원에 잠입하는 것이다. -> 야오맥의 사제들 사이에 숨어들어 그들의 잠자는 형상을 가져온 그대에게 경의를 표한다, 익스첼이여. 네 다음 임무는 혼돈의 사원에 잠입하는 것이다. -도금된 결전 갑충석- 우리의 오판이 너를 이 운명으로 이끌었구나, 신 강탈자 익스첼이여. 혼돈은 잠들지 않았으며, 그렇기에 신이 아니다. 네 영원한 고통에 우리는 영원한 회한을 바친다. -> 우리의 오판이 너를 이 운명으로 이끌었구나, 신 강탈자 익스첼이여. 혼돈은 잠들지 않았으며, 그렇기에 신이 아니다. 네 영원한 고통에 우리는 영원한 회한을 바친다. -날개 달린 결전 갑충석- 그림자와 시련의 소리 없는 전쟁은 미뤄두어야 한다. 질서와 카오스가 다가오는 파도에 맞서 힘을 합쳐야 한다. -> 그림자와 시련의 소리 없는 전쟁은 미뤄두어야 한다. 질서와 혼돈이 다가오는 파도에 맞서 힘을 합쳐야 한다. -대담한 과업 아틀라스 키스톤 패시브- 카오스에게 유머를 선사하는 자에게는 행운이 비처럼 내리리라. -> 혼돈에게 유머를 선사하는 자에게는 행운이 비처럼 내리리라. 마지막 추천 2023. 12. 15. 오후 12:47:13
|
|















































