vampirism 패시브와 hematophagy 패시브가 "흡혈"로 똑같이 번역되고 있습니다.
vampirism 패시브랑 hematophagy 패시브가 둘 다 "흡혈"로 번역된 상황입니다. 패시브의 이름이 같으면 성유를 바르거나 할 시에 문제가 발생합니다. vampirism이나 hematophagy을 "흡혈 행위"로 번역하는 식으로 약간의 차이를 두는 것이 좋다고 생각됩니다. -번역 건의- 흡혈 (Vampirism) -> 흡혈 행위 or 흡혈 (hematophagy) -> 흡혈 행위 둘 중 하나의 번역을 수정해주세요. 마지막 추천 2024. 1. 14. 오전 8:00:26
|
|