오역 몇 가지

죽어버린 다레소의 손에서 갈망을 빼앗았구나. 아니, '다시금 죽어버린' 카옴... '또 죽은' 카옴이라고 해야 하려나? '죽지 않는 존재'니, 죽은 체를 한 셈일지도 모르지.

어쨌거나 이미 죽은 자였으니, 그대가 다레소를 죽인 건 아니겠군. 참으로 애매한 일이지. 애초에 그게 중요한 것도 아니고 말이야.
— 갈망의 눈

4막에서 다레소를 죽이고 갈망의 눈을 가지고 가면 디알라가 하는 대사인데 처음은 다레소랬다가 갑자기 카옴 이야기를 합니다.

===================

카메리아의 대형 망치
"내 재산을 탐하나?
그럼 이 차디 찬 죽은 손에서 가져가 보게."
"이게 바로 내 방식이니."

"You'll have my riches when you pry them
from my cold, dead hands!"
"That's how I prefer it."

원문을 보면 약탈하는 사람과 카메리아의 문답에 가깝습니다.

"내 재산을 탐하나?
그럼 이 차디 찬 죽은 손에서 가져가 보시지!"
"그게 바로 내 방식이지."

정도가 더 맞아 보이네요.

===================

브루투스의 리드 스프링클러는 Lead가 납을 의미하니 브루투스의 납 뿌리개 정도가 맞는 번역 아닐까요?
마지막 추천 2024. 6. 20. 오후 8:57:21

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보