[2024/06/30] 기존에 번역 건의했던 것들 중 아직까지 수정되지 않은 오역 및 건의 모음

-----용송곳니의 비상 모조품 사술폭발 띄어쓰기를 추가해주세요-----







용송곳니의 비상 모조품에 "사술폭발"이라고 띄어쓰기 없이 써져있는데









사술 폭발은 원래 사술 폭발이라고 띄어져있습니다.


용송곳니의 비상 모조품에만 사술폭발로 붙여써져있어서 같이 검색이 안됩니다.


띄어쓰기를 추가해주세요.






-----아후아나의 이빨 오역------






현재 번역 : 플레이어에게 피격되어 냉각된 적이 냉각 효과로 받는 냉기 피해 증가


원문 : Enemies Chilled by your Hits have Damage taken increased by Chill Effect


-번역 건의-

플레이어에게 피격되어 냉각된 적이 냉각 효과만큼 받는 피해 증가

or

플레이어에게 피격되어 냉각된 적이 받는 피해가 냉각 효과만큼 증가




증가되는 피해가 냉기 피해 한정이 아닙니다.






-----모코우의 포옹 루비 반지 번역 건의------






-현재 번역-

피격되어 받는 모든 피해가 플레이어에게 점화 유발


-원문-

All Damage Taken from Hits can Ignite you



"점화 유발"이라고만 써놓으면 100% 확률로 점화가 된다고 착각할 수 있습니다.


원문에도 "Can"이 붙어있는데, 번역에선 생략됐습니다.


실제로도 모코우의 포옹을 낀다고 무조건 점화가 걸리는게 아니라 모코우의 포옹의 다른 효과인 "점화될 확률 +25%"로 원래는 점화가 걸리지 않는 냉기, 번개, 카오스, 물리 피해 등으로도 25% 확률로 점화에 걸리게 되는 겁니다.

다른 비슷한 텍스트들은 이미 "점화 유발 가능"이라고 번역되고 있으니 모코우의 포옹도 똑같이 번역해야 한다고 생각합니다.



-번역 건의-


피격되어 받는 모든 피해가 플레이어에게 점화 유발 가능






-----약품 헝겊 허리띠 번역 건의-----





현재 번역 : 플라스크로 얻는 생명력 회복의 100%가 주변 동료들에게 적용됨


원문 : 100% of Life Recovery from Flasks is applied to nearby Allies instead of You


"instead of You"가 빠져 있습니다.

실제로도 이 아이템을 끼고 플라스크로 생명력을 회복하면 제 생명력은 회복되지 않습니다.




-번역 건의-


플라스크로 얻는 생명력 회복의 100%가 주변 동료들에게 적용됨



플라스크로 얻는 생명력 회복의 100%가 자신 대신 주변 동료들에게 적용됨

or

플라스크로 얻는 생명력 회복의 100%가 플레이어 대신 주변 동료들에게 적용됨

or

플라스크로 얻는 생명력 회복의 100%가 주변 동료들에게 대신 적용됨



-----가디언 전직 패시브 의지력의 조화 오역-----







원문 : Enemies in your Link Beams have -20% to all Elemental Resistances


현재 번역 : 연결 광선 안에 있는 적의 모든 원소 저항 최대치 -20%


올바른 번역 : 연결 광선 안에 있는 적의 모든 원소 저항 -20%




저항 최대치 감소가 아니라 그냥 저항 감소입니다.


-요약-


연결 광선 안에 있는 적의 모든 원소 저항 최대치 -20%



연결 광선 안에 있는 적의 모든 원소 저항 -20%



-----과충전(Overcharge) 패시브와 과충전(Overcharged) 패시브 번역 건의-----







현재 Overchahrge 패시브와 Overcharged 패시브가 둘 다 "과충전"으로 번역되고 있습니다.


오역은 아니지만 똑같이 번역하면 성유를 바르거나 할 때 헷갈립니다.


권능 충전 최대치를 1 늘려주는 과충전 (Overcharge) 패시브가 더 자주 쓰이니 이걸 과충전으로 냅두고


덜 쓰이는 과충전 (Overcharged) 쪽의 번역을 바꾸는게 좋다고 생각합니다.



-번역 건의-

과충전 (Overcharged)



과다 충전 or 초과 충전 or 과한 충전






------아직 수정 안된 클라리사 대사 오역------



-현재 번역-

어느 기록을 보아도 타르쿠스 베루소는 이 시대의 도미누스에 견줄만한 무자비한 폭군이었더군요. 하지만 그러한 철혈의 심장에도 아내 키아라를 위한 사랑 하나는 소중하게 품고 있었다고 하죠.

그런 아내가 아들 카스피로를 낳다가 사망하자, 상심한 황제는 영원의 앙크라는 마석학의 보물에 마지막 희망을 걸어본 거고요.

굳이 앙크를 그렇게 봉인해 후손들에게 숨겼던 건 부끄러워서가 아니었을까요? 제국 전체에 마석학을 배척하라 명령했으면서, 정작 자기는 그 결과물을 사용한 셈이니까. 도대체 무슨 생각으로 그랬을까요? 그래요, 사랑이었던 거예요. 사랑 앞에서는 그도 어쩔 수 없었던 거죠.
— 베루소 황제



-원문-


By all accounts, Tarcus Veruso was a ruthless despot, a man to rival even the likes of Dominus. Yet his heart of stone contained one precious seam, his love for his wife, Chiara.

So when the poor young woman died giving birth to Veruso's son, the grieving emperor threw aside his great convictions and placed his last hope in thaumaturgy, in the Ankh of Eternity.

Perhaps it was shame that drove Tarcus to lock the ankh away, to steal such hopes from his descendents. It was he who had asked his people to turn their backs on the ancient arts, so what right had he to enjoy that which he forbade? Love gave him that right.
— Emperor Veruso




-문제가 되는 부분-


So when the poor young woman died giving birth to Veruso's son

그런 아내가 아들 카스피로를 낳다가 사망하자




설정상 카스피로는 베루소의 아들이 아니며 원문에도 카스피로라는 이름은 나오지 않습니다.


베루소의 아들은 카스피로가 아닙니다!!!




-요약-

그런 아내가 아들 카스피로를 낳다가 사망하자



그런 아내가 베루소의 아들을 낳다가 사망하자








------액트7 아라칼리의 성소 대사 번역 수정 건의------



-현재 번역-

위대한 여신이신 그분을 숭배하여, 우리 또한 그러한 모습이 되기를. 치유자 아라칼리께서는 욕망의 즙과 거미의 독으로 죽어가는 이들을 되돌리셨으니. 오롯이 그분만이 지배하기에 합당한 분이셨다. 선조들을 모욕하고 가뭄을 일으키며 기근과 역병을 불러온 것은 포셀린의 여왕 그루스컬이었으니. 선조들께서 그 영토를 찢어내고 우리의 구원자에게 힘을 쥐여줌은 지극히 옳고 마땅하였다.

과부


-원문-

Our great goddess, we worship her, and in so doing, we may become her. Healer of Hearts, Arakaali, with the juices of lust and venoms of the spider, she brought many back from the brink of death. Only she was worthy to rule. The Porcelain Queen, Gruthkul, disgraced my ancestors, drained them with drought, starved them with famine, blighted them with plague. It was with justice and truth that my ancestors shattered the Porcelain Queen's reign, and brought our Messiah to power.

The Widow



The Porcelain Queen을 "포셀린의 여왕"으로 번역하셨는데, 고난 리그 전까지는 이에 대한 언급이 정확히 없어서 그대로 냅둬도 상관없었습니다.

하지만 고난 리그에서 스토리가 확장되어 Porcelain Queen을 언급하는 내용이 나오는데, 새로 나온 Porcelain Queen의 번역은 "도자기 여왕"입니다.

이름이 같은 다른 캐릭터도 아닌 것이 레인저가 그루스컬을 "도자기 여왕"이라고 언급하는 대사가 있어서 이번 고난 리그 컨텐츠에서 언급되는 도자기 여왕과 그루스컬은 같은 캐릭터입니다. 실제로 게임 내에서 도자기 여왕의 석상이 등장하는데, 그루스컬과 같은 모습입니다.


개인적으로도 포셀린의 여왕보다는 현재의 "도자기 여왕"이란 번역이 더 맞는거 같으니 "포셀린의 여왕"을 도자기 여왕으로 수정하는 것이 좋다고 생각합니다.




-요약-

포셀린의 여왕 그루스컬



도자기 여왕 그루스컬



------호전적인 신념 옵션 사소한 실수------





헌신 10당 플레이어가에게 적용된 저주 지속시간 4% 감소


->


헌신 10당 플레이어에게 적용된 저주 지속시간 4% 감소





------vampirism 패시브와 hematophagy 패시브가 "흡혈"로 똑같이 번역되고 있습니다.-----








vampirism 패시브랑 hematophagy 패시브가 둘 다 "흡혈"로 번역된 상황입니다.

패시브의 이름이 같으면 성유를 바르거나 할 시에 문제가 발생합니다.


vampirism이나 hematophagy을 "흡혈 행위"로 번역하는 식으로 약간의 차이를 두는 것이 좋다고 생각됩니다.


-번역 건의-


흡혈 (Vampirism) -> 흡혈 행위

or

흡혈 (hematophagy) -> 흡혈 행위


둘 중 하나의 이름 번역을 수정해주세요.





-----베리시움 화약의 탐험 갑충석 텍스트 누락 및 수정 건의-----





-원문-

Expedition Encounters in Area have 20% increased number of Explosives
80% increased Explosive Radius


-현재 번역-

지역 내 탐험 인카운터의 폭발물 수량 20% 증가
폭발물 반경 80 증가




폭발물 반경 80% 증가에서 %가 누락됐습니다.

그리고 "Explosive Radius"는 기존에 "폭발 반경"으로 번역됐습니다.

폭발물 반경이 아닙니다.




-요약-

폭발물 반경 80 증가 -> 폭발 반경 80% 증가







-----증오의 맛 사파이어 플라스크 오역------







-현재 번역-

효과를 받는 동안 받는 물리 피해의 (10–15)%를 냉기 피해로 받음


-원문-

(10–15)% of Physical Damage from Hits taken as Cold Damage during Effect



원문에는 Hits가 있습니다.

그냥 "받는" 물리 피해라고 하면 지속 물리 피해도 냉기 피해로 전환된다고 생각되지만 원문이 Hits라서 지속 피해는 전환되지 않습니다.

현재 "Hits taken as"를 "받는"으로 번역한 아이템은 증오의 맛뿐입니다.

번개 도선의 번역과 같이 "피격 시"라는 텍스트를 추가해야 합니다.





-번역 건의-


효과를 받는 동안 받는 물리 피해의 (10–15)%를 냉기 피해로 받음



효과를 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (10–15)%를 냉기 피해로 받음




-----신성한 육체 군단 주얼 키스톤 패시브 번역 건의-----




-현재 번역-


받는 원소 피해의 50%를 카오스 피해로 전환


-원문-


50% of Elemental Damage taken as Chaos Damage



이 키스톤 패시브를 제외한 다른 특정 피해를 다른 피해로 받는 텍스트는 전부


"~ 피해의 #%를 ~ 피해로 받음"


으로 번역되고 있습니다.


오직 신성한 육체 패시브만 받는 피해를 ~로 전환이라고 번역되어 있습니다.


현재 ~로 전환이란 번역은 "피해를 줄 때"에만 사용되고 있습니다.


그러니 "~로 전환"이 아니라 "~로 받음"이라고 다른 번역과 똑같이 수정해주시기 바랍니다.





그리고 만약 수정 시 마훅소틀의 계책에 적힌 신성한 육체 설명 텍스트도 같이 수정해주셔야 합니다.




-번역 건의-


받는 원소 피해의 50%를 카오스 피해로 전환



원소 피해의 50%를 카오스 피해로 받음





------고통의 멍에 오닉스 목걸이, 가학 성애자 패시브 번역 텍스트 변경 건의-----








문제가 되는 번역 : 적에게 적용된 상태 이상 유형 하나당 적이 받는 피해 (5–10)% 증가


원문 : Enemies take (5–10)% increased Damage for each type of Ailment you have inflicted on them


중요한 부분은 "Ailment you have inflicted on them"입니다.

고통의 멍에의 피해 증가 효과는 "내가 (You)" 적에게 적용시킨 상태 이상 유형 하나당 받는 피해를 증가시키는 것입니다.


하지만 현재 번역으로는 어느 소스건 적에게 상태이상이 적용돼있다면 피해가 증가되는 것처럼 번역되어 있습니다.



현재 번역 상태로는 원격 기폭 장치 등 "내가 (You)" 아닌 소스로 적용시킨 상태 이상으로도 적이 받는 피해가 증가된다고 착각할 수 있습니다.

하지만 실제로는 그렇지 않습니다. 많은 분들이 이렇게 착각하고 있습니다.


그러니 헷갈리는 상황을 줄이기 위해 "내가 (You)" 표현을 번역에도 추가해야 합니다.


"당신" "자신" "플레이어" 등의 You 번역을 추가하는걸 건의합니다.


그리고 inflict를 "적용된"으로 번역하셨는데, 다른 inflict 번역들은 전부 "유발"입니다.

"적용된"은 Applied의 번역으로 쓰이고 있습니다.


inflict 번역도 통일성을 위해 "유발"로 수정하는 것을 건의합니다.



-번역 건의-


적에게 적용된 상태 이상 유형 하나당 적이 받는 피해 (5–10)% 증가



자신이 적에게 유발한 상태 이상 유형 하나당 적이 받는 피해 (5–10)% 증가

or

플레이어가 적에게 유발한 상태 이상 유형 하나당 적이 받는 피해 (5–10)% 증가



-------------------------------------------------------------









가학 성애자 패시브도 위와 비슷한 문제입니다.

특히 가학 성애자 패시브는 아예 공지사항에서 원격 기폭 장치랑 호환이 되지 않는다고 설명한 적이 있습니다.

마찬가지로 "you've"가 빠져있습니다.

위에 설명했다시피 다른 소스로 상태 이상을 유발한 경우에도 원소 피해가 증가된다고 착각할 수 있으니 마찬가지로 수정해야 합니다.


"자신" or "당신" or "플레이어" 텍스트를 추가하는 걸 건의합니다.



-번역 건의-

최근 4초 이내 적을 냉각시킨 경우 원소 피해 15% 증가
최근 4초 이내 적을 점화시킨 경우 원소 피해 20% 증가
최근 4초 이내 적을 감전시킨 경우 원소 피해 25% 증가



자신이 최근 4초 이내 적을 냉각시킨 경우 원소 피해 15% 증가
자신이 최근 4초 이내 적을 점화시킨 경우 원소 피해 20% 증가
자신이 최근 4초 이내 적을 감전시킨 경우 원소 피해 25% 증가





-----감시자의 눈 분광 주얼 ~의 순수함 시리즈 받는 피해 전환 효과 오역-----

-현재 번역-

불의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (6–10)%를 화염 피해로 받음

얼음의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (6–10)%를 냉기 피해로 받음

번개의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (6–10)%를 번개 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (8–12)%를 화염 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (8–12)%를 냉기 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 물리 피해의 (8–12)%를 번개 피해로 받음


-원문-

(6–10)% of Physical Damage from Hits taken as Fire Damage while affected by Purity of Fire

(6–10)% of Physical Damage from Hits taken as Cold Damage while affected by Purity of Ice

(6–10)% of Physical Damage from Hits taken as Lightning Damage while affected by Purity of Lightning

(8–12)% of Physical Damage from Hits taken as Fire Damage while affected by Purity of Elements

(8–12)% of Physical Damage from Hits taken as Cold Damage while affected by Purity of Elements

(8–12)% of Physical Damage from Hits taken as Lightning Damage while affected by Purity of Elements





전부 원문에는 Hits가 있는데, 번역은 그냥 "~ 피해를 ~로 받음"이라고 번역돼있습니다.

그냥 "~ 피해를 ~로 받음"으로 번역하면 지속 피해도 해당되지만 원문이 Hits 이기에 지속 피해는 전환되지 않습니다.

밑에 올렸던 증오의 맛 번역 건의와 같은 경우입니다.


전부 "피격 시" 텍스트를 추가해야 합니다.


-수정 건의-

불의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (6–10)%를 화염 피해로 받음

얼음의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (6–10)%를 냉기 피해로 받음

번개의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (6–10)%를 번개 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (8–12)%를 화염 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (8–12)%를 냉기 피해로 받음

원소의 순수함의 영향을 받는 동안 피격 시 물리 피해의 (8–12)%를 번개 피해로 받음




-----"활 공격 시 ~ 피해 추가" 번역 일관성 건의-----




활 공격 시 물리 피해 #-# 추가

활 공격 시 화염 피해 #-# 추가

활 공격 시 냉기 피해 #-# 추가

활 공격 시 번개 피해 #-# 추가


텍스트들은 전부 "활 공격 시 ~ 피해 #-# 추가"인데


카오스 피해 추가만

"활 공격의 카오스 피해 #-# 추가"로 번역되어 있습니다.

이 텍스트도 활 공격 시 카오스 피해 #-# 추가로 맞춰주시면 감사하겠습니다.



-요약-

활 공격의 카오스 피해 #-# 추가 -> 활 공격 시 카오스 피해 #-# 추가




------자격 증명 아틀라스 패시브 오역-----





-현재 번역-

지도 내 결전 인카운터가 가능한 경우 1등급 높게 시작됨
지도 내 결전 보상이 25%의 확률로 복제


-원문-

Ultimatum Modifiers in your Maps start a Tier higher if possible
Ultimatum Rewards in your Maps have 25% chance to be duplicated


Ultimatum Modifiers를 결전 인카운터로 번역하셨는데


Ultimatum Modifiers는 결전 인카운터가 아니라 결전에 부여되는 속성입니다.

이미 다른 패시브에서 같은 단어를 결전 속성으로 번역하신걸 보면 착각하신거 같습니다.


-올바른 번역-

지도 내 결전 속성이 가능한 경우 1등급 높게 시작됨
지도 내 결전 보상이 25%의 확률로 복제




-----플레이어가 시전하는 저주 효과는 잘못된 번역입니다.-----


원문 : Effect of your Curses

현재 번역 : 플레이어가 시전하는 저주 효과



이 게임에서 시전은 Cast입니다.

플레이어가 시전하는 저주 효과라고 번역하면 플레이어가 직접 cast한 저주만 관련이 있다고 생각됩니다.


하지만 원문에는 "시전"이란 말이 없습니다. 그래서 명중 시 저주를 거는 등의 시전이 아닌 방식으로 저주를 걸어도 저주의 효과가 상승합니다.


"플레이어의 저주 효과" 정도로 번역하는게 맞습니다.


혹시나 플레이어가 받는 저주 효과 증가로 오해할 소지가 있다면 플레이어의 저주가 주는 효과 정도로 번역해도 될거 같습니다.


-요약-

플레이어가 시전하는 저주 효과 -> 플레이어의 저주 효과




-----디알라의 악행 번역 건의-----





현재 번역 : 파란 홈에 장착된 젬 경험치 100% 증가


원문 : Gems Socketed in Blue Sockets gain 100% increased Experience



번역 건의 : 파란 홈에 장착된 젬 경험치 획득 100% 증가



텍스트를 좀 더 명확하게 수정해주세요.



-----"~ 충전 최대치 획득" 텍스트 번역 건의-----













현재 인내, 권능, 격분같은 특정 충전을 획득시 ~ 충전 최대치 획득이라고 번역되는 텍스트가 있습니다.


해당 텍스트의 원문은

if you would gain ~ Charges, you instead gain up to maximum ~ Charges

입니다.


이 텍스트는 현재

~ 충전 획득 시 #%의 확률로 ~ 충전 최대치 획득

로 번역되고 있습니다.



그런데 그냥 ~ 충전 최대치 획득이라고 번역하면, 충전 최대치만큼 충전을 얻는다고 해석하는게 아니라 "충전 최대치 +1" 같은 뜻으로 이해하는 사람들도 있습니다.


일반적으로 이 텍스트는 현재 내 인내 충전 최대치가 3일 때 인내 충전 1을 얻으려고 하면 인내 충전을 최대치인 3만큼 바로 얻게 해주는 효과입니다.

하지만 이 텍스트를 "인내 충전 최대치를 올려준다"고 해석해서 인내 충전 최대치가 4가 되는 식으로 이해하는 사람도 있습니다.

원문대로 "~ 충전을 얻으려고 한다면, 대신 최대치만큼 ~ 충전을 획득" 이라고 번역하는 방법도 있지만 현재 "~ 충전 획득 시 #%의 확률로 ~ 충전 최대치 획득"이 꽤 깔끔한 번역이라 여기서 최대한 오해를 줄일 수 있도록 하고 싶습니다.



-번역 건의-


"만큼"을 붙입니다.


~ 충전 획득 시 #%의 확률로 ~ 충전 최대치 획득



~ 충전 획득 시 #%의 확률로 ~ 충전 최대치만큼 획득



이러면 최대치를 늘리는게 아니라 최대치만큼 충전을 획득한다고 바로 이해할 수 있습니다.


그리고 예시를 든건 #%의 확률로 ~ 충전 최대치 획득만 들었지만,


-앰부의 돌진-

"치명타 피격 시 인내 충전 최대치 획득"

-페룰의 모피-

"고양이의 은신 획득 시 격분 및 권능 충전 최대치 획득"


같이 특정 조건 만족시 충전 최대치를 획득하는 효과들도 "만큼"을 붙여주시면 감사하겠습니다.


제가 알기로 현재 "~ 충전 최대치 획득" 이라고 번역된 텍스트중에 실제로 충전 최대치를 +1 해주거나 하는 효과는 없는 것으로 알고 있으니 "충전 최대치 획득"을 전부 "충전 최대치만큼 획득"으로 일괄 변경해도 괜찮을거라고 생각됩니다.
니콜볼라스#1073 님이 2024. 6. 30. 오전 3:07:06에 마지막으로 편집
마지막 추천 2024. 6. 29. 오후 1:49:10

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보