안녕하세요! 다음게임입니다.

한글화 팩트 정리

1. 키스톤은 한글번역을 손대지 말아야했음.

고유 명을 번역시 .. 그것도 직역 ..ㅅㅂ 말같지도 않은 개소리가됨. 애초에 번역팀이 게임 한번도 플레이 안해본 티를 팍팍냄, 파파고 썼냐 수준 왜이럼 돈받고 했을거 아냐

지금 손댄것중에 엘드리치 배터리 (섬뜩한 구타?) 섬뜩한 까지는 이해는하는데 구타는 어디서났냐 배터리도 모르냐, 니들 핸드폰에 들어가는 이온 배터리는 배터리가 아니고 이온 구타냐

두번째, 카오스 이노큘레이션, 카오스 면역이라고 바꾸든지, 의역을 하든가하지

카오스 예방접종이 됬네? 직역 너무했다. 차라리 그냥 영문표기 발음 그대로 번역하는게 제일 나은듯함.


2. 우려하던 사실이 현실로... 스킬명 한글번역 .. 직역

빡대가리냐 진짜, 니들 게임하면 파이어볼, 플레임샤워 등등.. 타 게임에서도 스킬명은 영문 고유 발음으로 그대로 냅둔다. 근데 지금 뭐임 화염구, 서리파동, 겨울보주, ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ하다못해 역병이었나, 그것도 보다가..뭐지 싶어서 봤더니 Blight 더라 ..

그냥 스킬명 그대로 냅둬라 제발. 뉴비들은 원래 어려운게 맞지만 기존에 있던 고인물들도 못알아먹고 답답해서 다 뒤지게 생겼음.

3. 세 번째, 자신없으면 유니크명도 그대로 냅둬라..

스토리번역은 아직 못봐서 잘 모르겠는데, 일단 꼴 보니까 개폭망한거같음 진짜




진짜 카페에서 출시전까지 혼돈 주입예방, 영혼 약탈자 겨울 보주 협잡꾼 등등 한글화시 빌드들 이름 가지고 띵가 띵가 놀고있었지만... 진짜 이렇게 나올줄은 상상도 못했다.

정식 출시전까지 수정 제대로 해라.
마지막 추천 2019. 5. 30. 오전 10:22:11

게시판 글 신고

신고 계정:

신고 유형

추가 정보